「題目を、世界の同志へ届けたい」
“I want to bring daimoku to fellow members around the world.”
長いあいだ胸の奥にあったその願いが、ようやくひとつの形になりました。拙著『レッツ!題目』の英語版 “Let’s Daimoku!” が、このたびAmazon Kindleで発売開始となりました。まずはご報告をさせてください。
A wish I had quietly held for many years has finally taken shape. The English edition of my book, “Let’s Daimoku!”, is now on sale on Amazon Kindle. Let me begin with that happy news.
題目が「苦手」だった私の話
正直に申し上げます。私は長いこと、題目を唱えることが得意ではありませんでした。仏壇店を営み、信心の話を人にしながら、自分自身は唱題から逃げていた時期さえありました。
その私が66歳のとき、一千万遍への挑戦を決めました。理屈ではなく、ただ「自分の限界を、自分でぶち破りたい」と思ったのです。唱えて、唱えて、また唱えて——その日々のなかで自分の中の「壁」が少しずつ崩れていく感覚を、私は確かに味わいました。『レッツ!題目』は、その記録です。立派な体験談ではありません。同じように題目に迷い、苦手意識を持つ一人ひとりに、「大丈夫、あなたにもできる」と伝えたくて書いた一冊です。
Let me be honest. For a long time, chanting daimoku did not come easily to me. I ran a Buddhist altar shop and spoke to others about faith, yet there were times when I myself shied away from chanting.
At sixty-six, I resolved to take on a challenge: ten million daimoku. It was not about logic. I simply wanted to break through my own limits with my own voice. I chanted, and chanted, and chanted again — and in those days I truly felt the “wall” within me begin to crumble, little by little. “Let’s Daimoku!” is the record of that journey. It is not a polished success story. I wrote it for every person who, like me, hesitates over daimoku or feels they are “no good at it,” to say: You will be all right. You can do this too.
なぜ、英語版なのか
茨城・古河の小さな仏壇店に、YouTubeを通じて全国のSGの同志から相談が届くようになりました。6,300名を超える方々とつながるなかで、私の中にもうひとつの願いが芽生えました。
世界広布——その四文字を、私は一冊の本という小さな形で実践してみたかったのです。英語が堪能なわけではありません。それでも、海外の地で一人題目に向き合っている誰かの背中を、ほんの少しでも押せるなら。その一心で、英語版の制作に踏み出しました。
At my small butsudan shop in Koga, Ibaraki, fellow SGI members from across Japan began reaching out to me through YouTube. As I connected with more than 6,300 people, another wish took root in me.
Kosen-rufu for the whole world — I wanted to put those words into practice in the humble form of a single book. I am far from fluent in English. Still, if it might give even the smallest push to someone facing their daimoku alone in a distant land, that was reason enough. With that single thought, I set out to create the English edition.
実は私、英語がまったくわかりません
ここで、正直に打ち明けたいことがあります。
私は英語が、まったくわからないのです。読むことも、書くことも、話すこともできません。そんな人間が、どうして英語の本を出せたのか——自分でも、不思議でなりません。
今回、私はAIの力を借りて英語版を制作しました。そして仕上がった英文は、英語が母国語の方にもきちんと確認していただき、「自然で、心のこもった英語になっている」とお墨付きをいただくことができました。AIに学ばせ、整え、ネイティブの目で確かめる——こうして、英語のできない私の手から、一冊の英語の本が生まれたのです。
ふり返って、つくづく思います。題目を唱えるということは、自分でも想像もしなかった「無限の可能性」を、自分の中から引き出すことなのだと。英語ができない人間が英語の本を出す。少し前の私なら、笑い飛ばしていたでしょう。けれど、それが現実になりました。
「自分には無理だ」と思っていること。「もう歳だから」とあきらめていること。その壁は、本当に越えられないものでしょうか。私は、題目にその答えを教わりました。
Here I want to confess something honestly.
I do not understand English at all. I cannot read it, write it, or speak it. How could a person like me publish a book in English? Even I find it hard to believe.
For this edition, I created the English version with the help of AI. The finished text was then carefully checked by a native English speaker, who assured me it reads as natural English, written with heart. Teaching the AI, refining the words, and confirming them through a native eye — this is how a book in English was born from the hands of a man who cannot speak it.
Looking back, I am struck by a realization. To chant daimoku is to draw out of yourself an “infinite potential” you never imagined you possessed. A man who cannot speak English, publishing a book in English — the me of not long ago would have laughed at the very idea. And yet, it became real.
The things you believe are impossible for you. The things you have given up on, telling yourself, “I’m too old now.” Are those walls truly impossible to cross? Daimoku taught me the answer.
夜明けの表紙に込めたもの
出版までの道のりは、決して平坦ではありませんでした。英文を見直し、一度は販売を止め、表紙も作り直しました。
新しい表紙は、深い藍から金色へと移ろう「夜明け」の配色にしました。題目とは、自分の生命に夜明けをもたらす実践だと、私は思っています。一番暗い時間のあとに、必ず光は昇ってくる。そのことを、英語圏の読者の方にも一目で感じてほしくて、この色を選びました。
The road to publication was anything but smooth. I revised the English, paused sales once, and remade the cover.
For the new cover, I chose the colors of dawn, shifting from deep indigo into gold. I believe that chanting daimoku is itself the practice of bringing a dawn to one’s own life. After the darkest hour, the light always rises. I chose these colors so that readers in the English-speaking world could sense that at a single glance.
あなたの一日に、題目を
『Let’s Daimoku!』は、いまKindle版でお読みいただけます(日英併記のペーパーバック版も、まもなく発売予定です)。
題目に迷っている方へ。かつての私のように「苦手だ」と感じている方へ。そして、海外で信心に励むあなたの大切な人へ。どうか、手に取ってみてください。一千万遍の先で私が見た景色を、この一冊に、正直に綴りました。
そして願わくは、『レッツ!題目』を、日本語版も、英語版も、両方手に取っていただけたら——これほど嬉しいことはありません。同じ祈りが、二つの言葉でどう響くのか。きっと、あなた自身の可能性を信じる力になるはずです。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。あなたの毎日の唱題に、ほんの少しでも力を添えられたなら、これに勝る喜びはありません。
“Let’s Daimoku!” is available now in the Kindle edition (a bilingual Japanese–English paperback is also coming soon).
To anyone hesitating over daimoku. To anyone who, like the old me, feels “I’m just not good at this.” And to that important person of yours striving in faith overseas — please pick it up. I have set down, honestly, the view I saw beyond ten million daimoku.
And if I may hope for one thing more: that you might hold both editions of “Let’s Daimoku!” in your hands — the Japanese and the English alike. Nothing would bring me greater joy. How the same prayer resounds in two languages may itself become a force that helps you believe in your own potential.
Thank you for reading to the very end. If I have been able to lend even a little strength to your daily chanting, there is no greater joy for me.
Read “Let’s Daimoku!” /『レッツ!題目』を読む
英語版(Kindle)・日本語版、どちらもAmazonでお求めいただけます。


コメント